Trajo de Italia Amadeo
"da Butti", su favorito,
el vino más exquisito
para honrar su jubileo.
Pasa que en pleno "papeo",
solicita una botella,
"¡se la pimpló una doncella!",
dice en excusa un lacayo,
y el chef padece un desmayo
pues es quien responde de ella.
Rebuscando en la bodega
hallan un vino de marca
y se lo dan al Monarca
como “da Butti” de pega.
Sabiendo que se la juega,
al servirlo el chef se excusa
con razón algo confusa:
-“Majestad,
hallar no atino
ese vino
con que vino,
cuya
fama es tan profusa”
-“Permita
que le sugiera:
tengo
un regio Cariñena
de
una añada mazo buena
y un Ribera que es la pera”
-“¡Ambos
caldos, de bandera!”,
dice el Rey, mientras escancia,
y brinda con elegancia:
-“Aunque
no sean “da Butti”,
me parecen
muy “dabuti”,
¡quede
aquí para constancia!”
(Wikilengua) La palabra "dabuti, sinónimo de "dabuten", es una germanía (es decir, jerga de delincuentes) según el
diccionario de Zerolo (1895). Según Alemany y Bolufer (1917) viene de
«cierta imprecación contra Dios, frecuente en boca de los ingleses».
Una teoría, planteada como mito en el blog Emitologías
pero que circula por Internet como verdadera, es que se trata de una
marca de un vino (Da Butti) que Amadeo de Saboya consideraba
especialmente buena y que mencionó siendo rey. Pero la voz aparece ya
en la zarzuela La cruz de los humeros, de una década antes, en boca de un personaje que usa un registro popular, por lo que no puede tener este origen:
- Salero de buten guay, viva la gente é mi tierra [sic]
La Memoria de la Academia de Bellas Letras de Barcelona (t. II, 1868) también la menciona y la relaciona con el alemán beute y el inglés booty.
No hay comentarios:
Publicar un comentario